Necesitamos que los editores configuren el idioma que le corresponde, tanto en el cliente como en el WME, ya que muchos lo utilizan en inglés (o en Español en lugar de Español LatAm) y de esa manera no “prueban” en su día a día las traducciones que realizamos.
Habría que comunicar en los subforos de cada comunidad que la traducción también la realizamos nosotros, y avisar que es aquí donde deben comunicar los errores u omisiones que encuentren ya que no se van a solucionar por si mismas sin el aporte de todos.
Hoy me llegó un mensaje anunciando mejoras de la versión 3.8.1 y entre sus títulos decía “Mejor voz guiada” (por “Better voice guidance”), sugiero traducir “voice guidance” como “guía de voz” en lugar de “voz guiada”.
Por cierto, no entiendo por qué si tengo configurado mi Waze en Español LatAm leo textos de la versión Español. ¿Será que al tratarse de páginas webs (Waze-Web Pages) no sabe cargar el idioma correcto?
Hola, he encontrado un error, y es que la palabra “Work” no está traducida como “Trabajo” en algunas pantallas del cliente. Os pongo las dos que he detectado:
Otro problema que se ve en la captura de pantalla es que no hay espacio suficiente para el string “Toca una foto para compartir tu viaje”, dejando afuera la palabra “viaje”.
En el LiveMap se lee “Comprobar las rutas para un tiempo diferente” como traducción de “Check routes for a different time”, en ese caso “time” debería traducirse como “hora” u “horario” en lugar de “tiempo”.
Edit 1: lo de “work” reportado a waze… (pasa lo mismo con “home”)
Edit 2: Max 39 characters, if you can’t complete the translation in 39 characters you can translate as" Tap to share your drive" Thanks!.. pues eso: “Toca para compartir viaje”. Lo cambiamos en Spanish España… Ignacio, ¿lo arreglas tu en latam?
Edit 3: Arreglado lo del time como hora / horario… gracias Ignacio por tu precisión
Acabo de recibir una notificación de Android por parte de Waze que dice:
“¡Your friend te añadió amigo! Confirma”
“Your friend” se encuentra traducido desde hace 5 meses, no se por qué sigue mostrado la cadena en inglés.
“¡%s te añadió amigo! Confirma” es una traducción por parte del staff y se encuentra bloqueada, el texto original es “%s added you as a friend! Confirm friend request” por lo que al menos habría que traducirlo como “¡%s te añadió como amigo! Confirma”.
Los string están igual en ambos idiomas y se encuentran en la sección “Headlines Waze messages”.
Pues en España lo tradujimos como: ¡%s te añadió como amigo! Confirma la solicitud
Entiendo que te refieres a español latam… no la veo bloqueada. Creo que puedes cambiarla sin problemas (que aparezca como traducida por alguien del staff no quiere decir ni que lo hayan hecho ellos mismos, ni que sea correcto)
Así figura en “Headlines Waze Messages (Latin1)” pero no en “Headlines Waze Messages” que es donde encontré la cadena que me llegó. Te paso los enlaces: #es y #es_419
Acabo de corregirlo en “Headlines Waze Messages (Latin1)”, no había visto que estaba en esa sección también. Gracias!
Vista la evolución de la traducción en la que drásticamente se han rectificado las traducciones anteriores, que eran correctas, me surge la duda de si habrá algún tema de longitud. Otra cosa no entiendo.
No tengo captura de pantalla pero recuerdo que ocupaba exactamente una línea. Entiendo que al menos en Android podemos extendernos pero también es cierto que por algo lo habrá editado así Adrián.