[O] TTS "en" versus "hacia"

Me parece muy bien. Quisiera saber si esta corrección se hizo en las voces de A. Latina (Paulina y Javier). Muchas gracias!!!

Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.

Pregunta: Quién hace posible que ese cambio de traduccción pueda llegar a LATAM?. Es algo que puede hacer la comunidad, como las otras traducciones, o es algo que depende de Waze? Porque si somos nosotros, quizá en lugar de pedir podemos tratamos de convencer al que puede :lol: :sunglasses:

En realidad son varios los que “pueden” :lol:

Ya está modificado. Ahora se actualizará el sistema y en breve estará disponible también para las voces latam :slight_smile:

Gracias Robin! Estaba esperando a que confirmen como quedó el cambio antes de copiarlo en LatAm ya que se ofrecieron de conejillos de indias :lol:

Pues ya lo he comprobado. Ahora dice “Salida hacia salida 1”, con lo que creo que la cosa se complica porque a la vista de esto, la cadena a traducir es “exit” y no “exit to”

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura

Efectivamente, se trata de dos cadenas separadas: “exit” y “to”.

Saludos:
Precisamente Juank, ese el problema que crea confución al menos en mi caso, no entiendo porque el TTS toma prestado el nombre de la próxima calle con nombre y los dice en cada giro a calles sin nombre, Por ejemplo “Gire a la izquierda en Ruta 27”, cuando para llegar a esa ruta hacen falta 2 o más giros en otras calles que no tienen nombre y que el TTS le da el nombre de la ruta.
Como dices, quizas el problema no sea de si dejar “en” o “hacia”, sino el aspecto mencionado, y que si se pudiera corregir, no sería necesario cambiar el “en” por el “hacia”, al menos en mi opinión.
Saludos

Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica “en 500 metros arribará en XXXX” (no recuerdo si la palabra exacta era “arribará”, pero lo importante que traigo es el “en”)
Queda mal expresado. Debería decir “arribará a XXXX”, no les parece? Creo que lo mejor es usar “A” en ese caso. Y “hacia” creo que también quedaría mal.

También lo he escuchado, voy a ponerle atención nuevamente a ver si todavía está así…

Efectivamente, cuando el punto de destino no es una dirección, sino un lugar (casa, ÍES Pablo Picasso, Colegio de Médicos,…), la locución que se escucha si llevas las voces Mónica o Diego es: “llegarás EN Colegio de Médicos en 300 mts”

Podríais indicar cual es la locución original en Inglés?

Ojo que yo lo probé con Paulina y también decía que llegaré “EN” un un lugar.
Y también lo dice cuando es una dirección.
No lo probé en inglés pero supongo que dice “at”. Hoy hago la prueba.

Supongo que se compone con las siguientes cadenas:

  • “in five hundred meters” -> “en quinientos metros”
  • “you’ll arrive” -> “llegará”
  • “at” -> “en”

La cadena “at” estuvo traducida como “a” y luego fue cambiada a “en”. Habría que ver en que otras frases se usa.

Este fin de semana viajé trayectos de más de 100 Kms y pude apreciar varias locuciones que no había escuchado antes, por ejemplo tiempos en lugar de distancias. Pero también me di cuenta de varios de los problemas recientemente descritos:

  • Paulina aún me decía “en” en lugar de “hacia” a pesar de haber reiniciado el caché TTS.
  • Se mencionaban nombres de calles para las que faltaba más de un giro.
  • Algunas veces se escuchaban mensajes como “En 800 metros” y nada más, pero supongo que es sólo para indicar cuándo darán más instrucciones… ¿o no?
  • Me aparecieron las “voces mundialeras” para avisar accidentes u otro obstáculo en el camino (sólo probé por un par de días las voces grabadas cuando fueron anunciadas). ¿Habrá que borrar algo además de reiniciar el caché TTS? ¿Reinstalar?

Centrándome en lo que a este hilo se refiere, e imaginado que Paulina habría dicho “hacia” en lugar de “en”, hubo situaciones en que era mejor mantener el “en” o cambiar por un “a” que en un “hacia”, y supongo que es por lo que ya se dijo:

Yo intentaría probar traduciendo “at” por “a”, o bien ver la posibilidad de traducir las expresiones completas como “exit to” en lugar de las palabras individuales.

Voy a intentar con Samantha un par de días… :oops:

Tom me ha dicho que ellos utilizan “at” [emoji6]

Ya hicieron el cambio de “hacia” para lata también, favor de probarlo y decir que les parece.

1 Like

Ahora Paulina dice “hacia” en los casos de “manténgase”.
Creo que quedó raro, al menos por como lo usábamos en Argentina. A una salida de la autopista le poníamos, por ejemplo, “Salida km 28” para que diga “manténgase a la derecha en salida kilómetro 28” y ahora dice “manténgase a la derecha hacia salida kilómetro 28”.
No siempre las salidas son hacia un lugar sino que a veces tienen un nombre y hay que salir EN ese lugar, y en ese caso el “hacia” no creo que quede del todo bien. Me gustaba más cuando decía “en”.

También quedó mal el nuevo uso de “>” para que diga dirección, ya que ahora dice cosas como “manténgase a la derecha hacia dirección Buenos Aires” donde poníamos “> Buenos Aires”. Aunque en este caso se sacaría el símbolo y se leería correctamente la frase. Lo cual hace que ese símbolo ya no sirva para las salidas y sólo se pueda usar en los giros que sigue diciendo “en”.
En fin, personalmente me gustaría que siga diciendo EN.

Cuando llego al destino, sigue diciendo que llegué EN un lugar y no A un lugar. Estaría bueno avanzar en este tema también, porque queda un poco feo.

:smiley:

Si, es lo que explicabamos en el primer post

Por eso cambiamos la traducción de “to” como “en” en lugar de “hacia”… pero parece que el remedio fue peor que la enfermedad…

Y aquí estamos, salvo que se nos ocurra algo diferente :wink:

Y no se le puede pedir a waze una indicación diferente para países de habla hispana?
Digo, porque sólo nos estamos limitando a la traducción, cuando puede haber otras soluciones