Waze CZ a SK preklady

v transifexe podla mna nahrate nie su… netusim akym inym kanalom by sa to dalo prelozit

SK titulky k waze videám sú v Transifexe preložené. V niektorých novších aj fungujú ale niektoré staršie videá by potrebovali doplniť. Ale asi to pre HQ nie je “témou dňa”.

Ak by niekto mal súkromnú iniciatívu, bolo by potrebné stiahnuť z Youtube videoklip, preložiť, doplniť mu SK titulky a upravené ho niekde na YT poslať.

Napríklad toto video už má SK titulky spustiteľné z príručného menu, ktoré boli preložené v Transifexe.

Titulky ve videích jsem už řešil s HQ.
Přeložit je nechali, vinou nějakého pochybení je ale nedostali do videí včas při uploadu a zpětně se tam dohrát už nedají, museli by smazat video a znovu nahrát a ztratit tak historii, do toho nepůjdou. Prý si na to příště dají pozor bla bla bla.
Nicméně si pozor asi opravdu dávají a od té doby nám už k překladu nedali vůbec žádné titulky.

Málokdy je dají sami od sebe. Občas ano. Rozhodně ne vždy a ke všemu. Člověk nesmí váhat je bombardovat dotazy přímo v Transifexu k těm stringům, kde to není zřejmé. Nezapomenout zaškrtnout “Mark as issue”, aby jim to “náhodou” neproklouzlo.

Kdyby to někoho zajímalo, tak zde je seznam problémů s překlady, který jsem aktuálně sdílel s HQ.
https://www.dropbox.com/s/frjps2qvye3hvr3/Bugs20150414.docx?dl=0
Předpokládám, že většina z toho bude all-langs issue.

Mohol by mi prosim niekto dat unreviewed na Client Strings -> Arrived. Prisiel nie velmi dobreee.
(unavailable attachment: e00b761a8857fb9e7313b57b97c3b9ac.jpg)

Toto som uz opravil ak by tuto chybu este niekto nasiel.
(unavailable attachment: 67ff8944702ead4d61735f5f803b8d13.jpg)

Zmenene na “V cieli”.

Echo pre editorov: devs sa pokúšajú niečo opraviť na Best Continuation algoritme. Ideálne by tá zmena mala len priniesť hlášku v niektorých prípadoch, kde predtým nebola.

Detaily hádam soon.

Nebo vubec…

Komentář z telefonu.

Pomoze mi pls niekto najst tento string v transifexe? sk.road_alerts.WEATHERHAZARD.HAZARD_ON_ROAD_CAR_STOPPED
Viem najst iba ten “ON_SHOULDER”.

Ma niekto vyhrady voci skrateniu tohto nadpisu na “%d Wazeri Vám poďakovali” ?

no neni to uplne univerzalni … kdyz bude jedno podekovani, bude to trosku divne :slight_smile:

Ono to bude divné i když jich bude 5+.

Nezabúdaj na malé vykanie a malých wazerov.
Asi “%d wazeri vám poďakovali za upozornenie”? V landscape sa to možno zmestí aj celé.

Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.

Mozno sa mylim ale podla mna ked je iba jedno dakovanie tak pride ina sprava a to “Podakovali Vam za Vasu vystrahu!”. Nemam teraz v schranke ziadnu taku s jednym dakovanim (teda mam ale uz mi tam davnejsie pise iba “Hups, nieco sa nepodarilo” takze som si nie 100pro isty ze to je ta s jednym podakovanim), ak niekto ma pls mrknite sa na to.

2 wazeri vam podakovali (citaj dvaja), 5 wazeri vam podakovali (citaj piati), 10 wazeri vam podakovali (citaj desiati). Hmm?

Male “v” urcite ano ale aj male “w”? “Wazer” uz nie je “Waze”?
Co sa tyka landscape tak mne sa na mojom fullhd zmesti aj terajsie “Za vasu vystrahu vam podakovali x krat” ale z tej celej spravy mi osobne pride ako najdolezitejsia informacia prave to cislo a verim tomu ze velmi vela ludi landscape na citanie sprav nepouziva. Ked mrknem do schranky rad by som videl to dolezite hned aby som nemusel citat celu vetu.

Tak to mi nedošlo. V češtině tento tvar nemáme, takže mi to nedošlo a napadlo mě jen: Päť wazerov vám poďakovalo.

Wazerov dávame malých, presne ako v tejto vete :slight_smile: to nie je firma alebo služba. A bolo mi jasné, prečo to číslo dopredu, súhlasím.

Zamýšľam sa nad tými “vašimi výstrahami”, vždy mi to připadalo nejaké kostrbaté [emoji53]

Sent from a touch display, which took care of perfectly scrambling my thoughts.

Počet poděkování od uživatelů: %n

Trocha anglictiny.

Komentář z telefonu.